THE SCHOOL-BOY | УЧЕНИК | I love to rise in a summer morn | Люблю я летом на рассвете | When the birds thing on every tree; | Птиц слушать щебетание; | The distant huntsman winds his horn, | Рожка охотника звук где-то, | And the sky-lark sings with me. | И жаворонка звучание. | O! what sweet company. |
О! Чудная компания. |
But to go to school in a summer morn, | Но в школу летом на рассвете, | O! it drives all joy away; | О! Это гонит радость вон; | Under a cruel eye outworn, | Там под жестоким взором дети, | The little ones spend the day | Проводят день, как страшный сон | In sighing and dismay. |
Во вздохе ужас их и стон. |
Ah! then at times I drooping sit, | Ах! Было, я сидел уныло, | And spend many an anxious hour, | Часы проводя беспокойного времени, | Nor in my book can I take delight, | Не найдя удовольствия в чтении, | Nor sit in learning's bower, | Ни в том, чтоб сидеть в помещении, | Worn thro' with the dreary shower. |
Изнурение - тоски представление. |
How can the bird that is born for joy | Как может птица для радости родиться | Sit in a cage and sing? | Но в клетке петь и жить? | How can a child when fears annoy, | Как может ребенок со страхом смириться, | But droop his tender wing, | И слабые крылья сложить, | And forget his youthful spring? |
О юной весне забыть? |
O! father & mother, if buds are nip'd | О! Отец и мать! Если цвет сорвать | And blossoms blown away, | И в зародыше убить, | And if the tender plants are strip'd | Иль если слабые ростки попрать | Of their joy in the springing day, | Во время радостной весны сгубить, | By sorrow and cares dismay, |
Печалью, ужасом заботы наградить, |
How shall the summer arise in joy, | То как настанет лета зной, | Or the summer fruits appear? | Иль как созреет спелый плод? | Or how shall we gather what griefs destroy, | Иль как мы соберем разбитое бедой, | Or bless the mellowing year, | Благословим ли зрелый год, | When the blasts of winter appear? | Когда пора зимы придет? |
THE VOICE OF THE ANCIENT BARD | ГЛАС ДРЕВНЕГО БАРДА | Youth of delight, come hither, | Юный восторг, приди же, | And see the opening morn, | И видь рождающийся свет, | Image of truth new-born. | И истины рассвет. | Doubt is fled & clouds of reason, | Развеялись сомненья и разума туман, | Dark disputes & artful teazing. | Неясные споры и ловкий обман. | Folly is an endless maze, | Глупость - бесконечная путаница, | Tangled roots perplex her ways. | Путаница - беспутная спутница, | How many have fallen there! | Спутали корни многих в пути! | They stumble all night over bones of the dead, | О мертвые кости всю ночь спотыкаясь, | And feel they know not what but care, | Они как бы могут идти, | And wish to lead others, when they should be led. | Ведут за собой, в провожатом нуждаясь. |
A CRADLE SONG | КОЛЫБЕЛЬНАЯ | Sweet dreams form a shade | Сладкий сон сенью скрой, | O'er my lovely infant's head; | С головой дитя укрой. | Sweet dreams of pleasant streams | Сладкий сон, славный ручей | By happy, silent, moony beams. |
Лунных ласковых лучей. |
Sweet sleep with soft down | Сладко спи с мягким пушком, | Weave thy brows an infant crown. | Чело оплело твое венцом. | Sweet sleep, Angel mild, | Сладко спи, тихий Ангел рядом, | Hover o'er my happy child. |
Парит над моим счастливым чадом. |
Sweet smiles in the night | Со сладкой улыбкой ночью спать | Hover over my delight; | И над восторгом моим витать; | Sweet smiles, Mother smiles, | Со сладкой улыбкой станет мать | All the livelong night beguiles. |
Длинную ночь напролет коротать. |
Sweet moans, dovelike sighs, | Нежный вздох, томный стон, | Chase not slumber from thy eyes. | С глаз твой сон не гонит он. | Sweet moans, sweeter smiles, | Сладость улыбки томный стон, | All the dovelike moans beguiles. |
Нежный стон прогонит вон. |
Sleep sleep, happy child, | Спи усни, счастливым сном, | All creation slept and smil'd; | Все с улыбкой спят кругом; | Sleep sleep, happy sleep, | Спи усни, беспечно спать, | While o'er thy mother weep. |
Пока над тобою плачет мать. |
Sweet babe, in thy face | Милый младенец, облик твой | Holy image I can trace. | Я узнаю как лик святой. | Sweet babe, once like thee, | Милый младенец, похож на тебя, | Thy maker lay and wept for me, |
Твой создатель оплакал меня, |
Wept for me, for thee, for all, | Оплакал меня, тебя, и всех нас, | When he was an infant small. | Оплакал в его младенчества час. | Thou his image ever see, | Образ его ты увидишь везде, | Heavenly face that smiles on thee, |
Облик небес то улыбка тебе, |
Smiles on thee, on me, on all; | Улыбка тебе, мне, и для нас; | Who became an infant small. | Того, кто пришел в младенчества час. | Infant smiles are his own smiles; | Улыбка ребенка на нем играет; | Heaven & earth to peace beguiles. | Небо и землю она примиряет. |
THE TYGER | ТИГР | Tyger! Tyger! burning bright | Тигр! О тигр! В лесу ночном | In the forest of the night, | Зверь, пылающий огнем, | What immortal hand or eye | Вечный кто тебе воздал, | Could frame thy fearful symmetry? |
Страх соразмерности создал? |
In what distant deeps or skies | Из глубин или небес | Burnt the fire of thine eyes? | Глаз твоих огонь воскрес? | On what wings dare he aspire? | Как к тебе нашел он путь? | What the hand dare sieze the fire? |
Кто посмел его вдохнуть? |
And what shoulder, & what art, | Чья рука и чей размах | Could twist the sinews of thy heart? | Твое сердце сжал в тисках? | And when the heart began to beat, | Порождая сердца стук, | What dread hand? & what dread feet? |
Поступь страха из чьих рук? |
What the hammer? what the chain? | Что за молот? Что за печь? | In what furnace was thy brain? | В цепь твой мозг смогли завлечь? | What the anvil? what dread grasp | С наковальни чей ухват | Dare its deadly terrors clasp? |
Смертным страхом смел объять? |
When the stars threw down their spears, | Когда небо лило слезы, | And water'd heaven with their tears, | Стрелы вниз бросали звезды, | Did he smile his work to see? | Ты ль виной улыбки был? | Did he who made the Lamb make thee? |
Того ль, кто Агнца сотворил? |
Tyger! Tyger! burning bright | Тигр! О тигр! В лесу ночном | In the forest of the night, | Яро пышащий огнем, | What immortal hand or eye | Кто бессмертный смел свершить, | Dare frame thy fearful symmetry? | В соразмерность страх внушить? |
THE FLY | МОТЫЛЕК | Little Fly, | Мотылек, | Thy summer's play | Твой летний пыл | My thoughtless hand | Рука смела | Has brush'd away. |
Бездумно в пыль. |
Am not I | Не есть ли я | A fly like thee? | Как мотылек? | Or art not thou | Не ты ли мне | A man like me? |
Живой намек? |
For I dance, | Я танцую, | And drink, & sing, | Пью и пою, | Till some blind hand | Пока рукой | Shall brush my wing. |
Не смнут слепою. |
If thought is life | Коль мысль есть жизнь | And strength & breath, | Сила и дух, | And the want | И бездумность | Of thought is death; |
Смертный недуг; |
Then am I | Тогда и я | A happy fly, | Как Мотылек, | If I live | Толи жив | Or if I die. | А толи мертв. |